Edge på svenska?
Jag håller för närvarande på att skriver en artikel och funderar på om det finns någon svensk motsvarighet till ordet Edge?
Eller hur man eventuellt använder det i en svensk artikel, En Edge, flera Edgar ;-) Har också en fundering angående en sannolikhetsberäkning men det kan vi ta sen om det finns någon som känner sig säker inom det ämnet... Mvh /Viktor |
Edge = Fördel
|
Hmm, jo de är kanske så enkelt.
Får luska lite i hur det ordet ska användas på rätt sätt istället, Tack för hjälpen. |
Kan väl även använda övertag om det passar.
|
komparativ fördel.
|
Edges
|
Ös på om sannolikhetsberäkning. Om inte mina kunskaper räcker till lovar jag med heder och samvete att det finns andra här inne (flera som redan skrivit i tråden) som förmodligen vet vad du behöver ta reda på.
Länka gärna till din artikel när den är färdig. Alltid rolig läsning! :) |
Qirren:
Övertag var en mycket bra översättning, nu 3-4 månader senare är artikeln färdigskriven. jag räknade lite på spelbolagsbonusarnas egentliga uppsida men den blev tyvärr inte lika lång o välskriven som jag från början hade hoppats... Han läsa 6hp matstat under tiden artikeln skrevs så de gick bra med sannolikhetsberäkningarna... =) |
...
|
Powered by vBulletin & vBadvanced CMPS
Design, Logos, etc Copyright © Sharps.se, 2010-2011. All Rights Reserved